You are on page 1of 18

kétnyelvű gyerek magazin | 2010.

december téma

2010. december Karácsonyi különszám

Tanuljatok nyelvet
képeskönyvekkel!

Illatos díszek

Angol karácsonyi
finomság:
Christmas pudding

Mire jó a
ragasztószalag?
1
tartalomjegyzék kétnyelvű gyerek magazin | 2010. december

Tartalomjegyzék
2 Tartalomjegyzék
3 Köszöntő
4 Készítsetek fotókönyvet!

4 12
5 Tanuljatok nyelvet képeskönyvekkel!
7 Játsszunk együtt angolul! 9 Játsszunk együtt németül!
Mire jó a ragasztószalag? 12 Illatos díszek
14 Tudtad, hogy...?

5 15

15 Angol karácsonyi finomság:


Christmas pudding
17 Játékok a hosszú téli napokra -
nyelvtanuláshoz is
téma

Köszöntő
Bár a Kétnyelvű Gyerek Magazinból újabb számot
papíron már nem vehetsz a kezedbe, most mégis,
karácsonyi meglepetésként remélhetőleg minden
Kétnyelvű Gyerek blog olvasóhoz eljut ez a rövidített,
online különszám, fogadd szeretettel!

Ez a szám kifejezetten a karácsony köré épül, de találsz


benne olyan ötleteket is, amelyeket az ünnepeken túl,
a hétköznapokban is hasznosíthatsz. Ilyen például a
fotókönyvekről szóló cikk, vagy Fehér Judit írása, amely
a képeskönyvek és a nyelvátadás kapcsolatáról szól.

Egy új szerző is bemutatkozik ebben a számban, ő pe-


dig Hanula Erika, aki szintén nyelvtanár és édesanya.
Erika egy mókás játékot oszt meg az olvasókkal, amely-
ben a mozgásnak legalább akkora szerepe jut, mint a
nyelvátadásnak.

Nem maradhat ki a cikkek sorából Suszter-Pártay Timi


írása sem, aki a korábbi számokban is sok-sok hasznos
német mondókát és játékot mutatott be. Most ő is
karácsonyi jóságokat hozott.

Olvashatsz még karácsonyi érdekességekről,


készíthettek az ünnepek előtt vagy alatt angol karácso-
nyi pudingot vagy épp fahéjas díszeket a fára. Remélem,
hogy a magazin hozzájárul ahhoz, hogy örömben és
közös mókázásban gazdagon töltsétek az ünnepeket.

Ezek a napok arra is lehetőséget adnak, hogy vissza-


tekintsetek az elmúlt évre, és átgondoljátok, honnan
indult és hová jutott gyermeketek nyelvi fejlődése. Mi
az, amit jól csináltatok, és mi az, amit másként lehetett
volna? Elegendő időt fordítottatok-e egyik vagy másik
nyelvre, vagy esetleg változtatni kell ezen a következő
évben?

A Kétnyelvű Gyerek blogra 2011-ben is számíthatsz!

Békés, áldott karácsonyt és (nyelvi) sikerekben gazdag


új évet kívánok!

3
nyelvtanulás

Készítsetek fotókönyvet!
A fotók - bár elsőre talán nem gondolnánk - az egyik
legnagyobb kincset képviselik az életünkben. Sosem
fogom elfelejteni azt a történetet, amelyet az egyete-
men mesélt egyik amerikai tanárom: tornádók súlytot-
ta területen élő emberek körében végeztek felmérést,
kutatván, mi az, amit az emberek meneküléskor először
magukkal visznek. Meglepő és megható volt hallani,
hogy ez a valami nem pénz vagy ékszer volt, hanem a
családi fotóalbum.

A fotók nagyszerű lehetőséget adnak az emlékek


őrzésén túl arra is, hogy a nyelvtanulásban segítsük a
kicsiket. Már egész picikkel használhatóak, ha tartós-
abb fotóalbumba tesszük a képeket, vagy a saját nyom-
tatású lapokat lamináljuk. Használhatjuk a családi fo-
tókat is, de készíthetünk tematikus könyveket is, vagy
akár olyat is, amelynek maga a gyermek a főszereplője,
például egy napját fotózzuk végig. Születhetnek ilyen
könyvek családi eseményekről, nyaralásokról, kirándu-
lásokról - mind-mind hasznos abban, hogy a gyermek
olyan szavakat, kifejezéseket sajátítson el, amelyek a
mindennapi életben használatosak. Természetesen
fontos, hogy alkalmazkodjunk a gyermek életkorához
és nyelvi szintjéhez. Jó “puska” lehet a szülőnek, ha a
lapokra - mint egy mese - leírjuk a képekhez tartozó
kommentárt. (Ha Word-be szúrjuk be a képeket, ezt
gond nélkül megtehetjük, sőt, akkor is használható lesz
a könyv, ha a gyermek olvasni tanul.)

Igazán igényesek készíthetnek digitális nyomtatással


készült fotókönyvet is, amelynek valódi könyv alakja
van. Ma már se szeri, se száma az ilyen szolgáltatást
nyújtó cégeknek.

Nálunk családi hagyomány, hogy a nagymamákat az


adott évet összefoglaló fotókönyvvel vagy fotóalbum-
mal lepjük meg karácsonykor. Ez talán a legkedvesebb
ajándékuk, amelyet aztán az év során sokszor látunk
újra a kezükben. Már csak azért is kedvesek ezek, mert
ma, a digitális fotózás korában ritkán ülünk le pusztán
azért a számítógép elé, hogy a családi fotókat nézeges-
sük, pedig ezrével készülnek.

Kellemes válogatást!

4
kétnyelvű gyerek magazin | 2010. december családi angol

Tanuljatok nyelvet
képeskönyvekkel!
Valós és kitalált történetek szövik át az életünket. Átél- juttatja gyermeket.
jük, elmondjuk, olvassuk, hallgatjuk, nézzük őket. Má- • További nyelvi segítséget jelent, ha a történet egy-
sok történeteinek nem mi vagyunk a hősei, nem forog két témakör szókincse köré épül, pl. állatok és napi
semmi kockán a mi életünkben. Mégis alkalmunk tevékenység, színek és formák. Ez segíti a jelentések
van tágítani tapasztalataink körét, ismertekhez jutni, elkülönítését és egyértelműbb sikerélményhez jut-
eltűnődni a világ dolgain és rendezni gondolatainkat tatja a gyereket, aki büszkén kijelentheti, hogy pl.
a saját sorsunkat illetően. Személyes élményben van „Tudom a színeket angolul!”.
részünk személyes kockázat nélkül. • Ahogy a mondókák esetében, a történeteknél is
A gyerek is ösztönösen vonzódik a törté- mérlegeljük, hogy a bennük lévő nyelvet a min-
netekhez, a kisegérről vagy kutyusról szóló történetek- dennapokba hogyan tudjuk beszőni, más hely-
ben is magáról is tanul, és készül arra, hogy a világban zetekben használni.
eligazodjon. A történetek értelmileg és érzelmileg is • A leghatékonyabb tanulás bevonja a teljes szemé-
bevonzzák a kisgyereket, ezért megértésük érdeké- lyiséget, ezért jó, ha olyan történetet választunk,
ben összpontosítja figyelmét, megmozgatja a ren- ami mozgással, tevékenységgel is kísérhető. Jó pél-
delkezésére álló eszközeit, értelmieket, érzelmieket és da erre Eric Carle From Head to Toe című könyve,
nyelveiket egyaránt. Ezért teremtenek kiváló alkalmat amihez kapcsolódóan állatok mozgását utánoz-
a történetek a nyelvtanulásra: a gyerek érdeklődése a hatjuk.
történetek iránt olyan erős, hogy nem tud mást tenni,
mint mindent elkövet a megértésük, átélésük érdeké-
ben. Ha a történetet érdekes és szép képekkel illuszt-
rálják, az érdeklődése még fokozódhat, és a megértés
könnyebbé is válik. Ezét a képeskönyvek kiváló esz-
közök a kisgyerekkori idegennyelv-elsajátításban is.

Hogyan válasszunk képeskönyvet?

Se szeri, se száma a szebbnél szebb képeskönyveknek


az angol könyvpiacon, ezért a választás nem min-
dig könnyű. Néhány szempontot szeretnék a
következőkben adni a választáshoz, ha idegennyelv-
elsajátítás a célunk.
• A könyv feleljen meg a gyerek nyelvismeretének
és érdeklődésének! Úgy válasszunk könyvet, hogy
mérlegeljük, mennyire érdekli majd a gyereket és
milyen nyelvi nehézséggel kell majd megbirkóznia!
• A korai nyelvelsajátítást segíti, ha a történet
ismétlődésekkel van tele, ha ugyanaz a nyelv rend-
szeresen, megjósolhatóan újra és újra megjelenik
a történetben. Ez csökkenti a nyelvi nehézséget
és segíti a rögzítést, így hamarabb sikerélményhez
családi angol kétnyelvű gyerek magazin | 2010. december

• Fontos az is, hogy a szülőnek is tetsszen a könyv és a egy olyan hatalmas építményt, mint a nyelv.
történet. Ha ez nem így van, nem lesz öröm a könyv
közös olvasása, és ez a gyermeket kedvezőtlenül Ismétlés
befolyásolhatja.
Rendszeresen olvassuk, mondjuk el a történeteket
Hogyan dolgozzunk fel képeskönyveket? együtt! Hagyjuk, hogy a gyermek a neki megfelelő
tempóban kapcsolódjon be! Sokszor először a mozgá-
Bemutatás sokat utánozza, ujjával mutatja a képen, ahol a törté-
net tart, majd később egy-egy érdekes, vagy ismétlődő
A kisgyereknek nincs jobb színész, mint a szülő. Ami részt ő mond, vagy javítja, ha valamit nem a megszokott
a szülőtől jön, az különös fontosságot nyer, és minél módon mondunk mi. Ezzel esetleg játszhatunk is, direkt
több jó élmény jön közvetlenül a szülőtől, annál bi- „hibázhatunk” kiprovokálva a tiltakozást és javítást. Ha
zalom-telibb és melegebb lesz a kapcsolat a szülő és „hibánk” humoros, még fokozhatjuk a hatást. Ha már
a gyerek között. Ezért ne bízzuk gépekre a történetek nem szükséges a képen mutatnunk a szöveg jelentését,
bemutatását! Néhány egyszerű szempont betartásával ujjunkkal követhetjük a szöveget is, ahol az olvasásban
mi magunk tudjuk ezt mindenkinél jobban és hatáso- tartunk. Ezzel előkészítjük az olvasástanulást a balról
sabban megtenni. Mik ezek a szempontok? jobbra haladó szemmozgást és a szöveg-hangzó nyelv
• Testközel: Ez talán a közös mesélés legfontosabb e- megfeleltetését gyakoroltatva.
leme: az érintés, ami feloldja és melegséggel árasztja Az ismétlésben már segítségünkre lehetnek
el mind a szülőt, mind pedig a gyermeket. Hatal- felvett anyagok is. Sok képeskönyv kapható hanga-
mas erő van a szülői érintésben. nyaggal (böngéssz az angolgyerekkonyvek.hu oldalon)
• Drámai hatás: testbeszéd, szemkontaktus és hang- és az Internet is gazdag forrása a felvett történeteknek,
szín: Fokozzuk a drámai hatást és támogassuk a meséknek. Érdemes megnézni a British Council hon-
megértést mozgással! Bátran találjunk ki magunk lapját (http://www.britishcouncil.org/learnenglish) és
mozgásokat, gesztusokat a történetek kíséréséhez! a You Tube-ot is (http://www.youtube.com). A tör-
Az ismétlődő részekhez a mozgásformákat, tekin- ténetekhez kapcsolódó aktív tevékenységeket is kita-
tetünket és hangszínünket is mindig ugyanúgy lálhatunk. Lehet rajzolni, bábot készíteni és bábozni,
használjuk, ezt a gyerek szórakoztatónak és meg- képeket kivágni, társasjátékot készíteni, a történetet
értést, a történet követését segítő elemnek fogja továbbfűzni stb. Ez abban is segít, hogy a történet
érezni. Előre kuncog majd az ismétlődő mozgások, nyelvét más kontextusba helyezzük.
gesztusok előtt, és hamar át is veszi őket.
• Használjuk ki a képeket! Mutassuk a képeken, amit Önálló történetmondás, „olvasás”
olvasunk, és bátran bővítsük a szöveget a képekhez
tartozó magyarázatokkal, ha a kép leköti a gyermek A feldolgozás utolsó szakaszában a gyermek a képeket
figyelmét, és szívesen, hosszasabban is nézegeti! követve már képes elmondani a történetet, és magát
• Globális értés és érzelmi azonosulás a cél: Ezt azért illetve másokat szórakoztatni ezzel. Van, hogy egészen
fontos hangsúlyozni, mert a felnőtteket sokszor odáig jutunk, hogy fejből mondja a történetet, és uj-
zavarja, ha nem értenek minden szót és apró nyel- jával a szöveg megfelelő helyét mutatja. Az önálló tör-
vi elemet egy szövegben. A gyerekeknél ez nem ténetmondást és „olvasást” motiválhatjuk azzal, ha
így van. Nekik megszokott állapot, léthelyzet az, azokat a könyveket, amiket már jól ismer a gyermek,
hogy nem értenek mindent pontosan. Ezért ne egy számára elérhető helyen, borítójukkal kifelé fordít-
törekedjünk aprólékos, szó szerinti megértésre, va tarjuk.
és főleg ne teszteljük, hogy a gyermek ért-e mind-
ent a történet szövegében. Ha élvezni tudja, akkor Történet, kép, mozgás, hang, nyelv és meleg együttlét
valószínűleg eléggé érti is. A globális értés képes- csodálatos kombinációja a képeskönyvekből való me-
sége, a nagyobb elemekből való építkezés az egyik sélés. Sok boldog, átmesélt percet kívánok!
legnagyobb adománya a korai idegennyelv-tanu-
lásnak. Nem kell apró homokszemekből felépíteni (Fehér Judit)

6
kétnyelvű gyerek magazin | 2010. december játsszunk együtt angolul!

Mire jó a ragasztószalag?
Az alábbi írás, amelyben olyan egyszerű és szuper játékokról olvashatsz, amelyek nem csak a
nyelvátadásra, nyelv gyakorlására adnak lehetőséget, hanem arra is, hogy a hideg, esős, havas őszi, téli
napokon a négy fal között mozogjanak, és ezzel együtt mókázzanak a gyerekek, Hanula Erika nyelvtanár
édesanya tollából született, aki a fittkid.hu weboldal alapítója.

Ma arra ébredtünk, hogy szakadatlan esik az eső és • egylábon ugrálva


valószínűleg egész éjjel is esett, mert minden csupa víz • guggolva
volt odakint. Ráadásul az ovis gyerekemnek is itthon • szökdellve
kellett maradnia, a mindenkit elérő őszi nátha mi- • tyúklépésben
att. Tehát adva van két örökmozgó gyerek, kert, séta, • kúszva-mászva
biciklizés kilőve. Mégis olyan zseniális játékot sikerült (Mondanom sem kell, nem ment minden a vonalon,
kitalálnunk, hogy észre sem vettük úgy repültek az de nem is ez a lényeg...)
órák. Arról nem is beszélve, hogy rengeteg már ismert Aztán elővettük a babzsákokat, és amennyire tudtuk
angol kifejezést ismételtünk, és – legalábbis a kisebb az előző járásmódokat babzsákkal a fejjel is kipróbál-
fiam számára – új kifejezések is felmerültek. tuk. Ez már jóval nehezebb volt, de a nagyobb gyerekek
szerintem ezt is jól meg tudják csinálni. Legalábbis
nagyokat lehet nevetni a próbálkozásokon. Ahogy a
fiúk tették velem is.

Nyilván mindezt angolul


játszottuk. Igazából nem
is azt tartottam fontos-
nak, hogy megtanulják
a tiptoe, skipping, crawl-
ing, stb. kifejezéseket,
hanem azt, hogy ak-
kor hallják az idegen
nyelvet, amikor más-
ra koncentrálnak –
Előszöris, magára a mozgásra.
vettem egy szobafestéshez Igy a tudatalattiba
való ragasztószalag-tekercset. Ezt nyugodtan le szűrődik be a hal-
lehet ragasztani a földre, mert minden további nélkül lott nyelv, az in-
felszedhető. Ebből aztán ragasztottam a földre néhány tonáció, a nyelvi
csíkot, hogy egy 3x3-as négyzethálót kapjak. szerkezetek. Ebből
Az első játék az volt, hogy a vonalon volt szabad csak lesz az majd később, hogy „Nem tudom
közlekedni, mindenféle járásformával. miért így mondják, csak úgy jön nekem”.

Amiket kipróbáltunk:
• lábujjhegyen Következő körben színes lapokat
• sarkon ragasztottunk a négyzetekbe, ezek
• külső lábélen voltak a házak.
• belső lábélen
• ugrálva Elkezdtünk játszani “Mókusok,

7
játsszunk együtt angolul! kétnyelvű gyerek magazin | 2010. december

mókusok ki a házból!”-t. A szabály nagyon egyszerű, A végére még egy játékot kitaláltunk, bár ez nem kife-
tapsra mindenki elkezd szaladgálni, a következő tapsra jezetten mozgásos játék, annyira belelkesültek, hogy
illetve felszólításra (Mókusok, mókusok be a házba!) szaladva csinálták a feladatot, szóval végülis mozogtak.
mindenkinek be kell szaladnia egy házba. Következő Bizonyos idő alatt annyi tárgyat kellett gyűjteniük a
felkiáltásra (Mókusok, mókusok ki a házból!) újra lehet
szaladgálni.
Ezt egy kicsit továbbfejlesztettük, mert mókus helyett
mindig más állatot kiáltottunk, így annak az állatnak
a járását kellett a “szaladgálós időben” utánozni. ezt
borzasztóan élvezték a fiúk, egyre-másra ők találták ki
az állatokat. Az állatok, amelyeknek a járását utánoz-
tuk:
• elefánt
• rák
• kutya
• oroszlán
• cica
• krokodíl
• majom
• béka
• hal
Nem mondom, néha sok fantázia kellett hozzá, hogy
felismerhető legyen az állat a mozgásból. Az állatnevek lakásban, amennyit csak tud-
nagyon az elsők között voltak az angolul tanult sza- tak, és a megfelelő színű lapra kellett rakniuk. Nálunk
vaknak, így a fiúk nagyon élvezték, hogy ők mondhatják az idő kezdetét és végét taps jelezte, de lehet zenére is
azokat az állatokat, amelyek angolul az eszükbe jutot- játszani (ahogy elhallgat a zene, le kell állni).
tak.
Miután lejárt az idő, megnéztük, ki mit gyűjtött, meg-
A keret a földön a színekkel eléggé adta magát, hogy számoltuk, melyik színből mennyi van. Érdekes módon a
kipróbáljuk a Twister-t is, de ahhoz túlságosan nagy volt kisebb fiamnak nehezen mennek/mentek a színek nevei
a terület (nem ért el a gyerekek keze-lába csak pár szín- angolul, így az összes lehetséges alkalmat kihasználom,
hez), viszont nagyokat visongattak. És nem utolsó sor- hogy gyakoroljam vele.
ban jól lenyújtottuk az izmokat. Mindenestre biztosan Az én gyerekeim még kicsik, de nagyobbakkal jól
kitalálok még egy otthon elkészíthető Twistert is. működik a verseny is: a gyerekek választanak egy-egy
színt, és adott időn belül ki talál több ilyen színű tár-
gyat.
A játék végén nem szedtük föl (még) a kertet, mert sze-
rintem még végtelen számú játékra ad lehetőséget. Mi
pl. minden színre rajzoltunk egy helyszínt (reptér,
parkolóház, a mi házunk, London, stb.), a négyzetháló
vonalai pedig az utak, így a fiúk egész délután tudtak
autókázni.
Minél több érzékszervet bevonunk a nyelvtanulásba,
annál könnyebben ragadnak meg a szavak, szerkezetek.
Ez a játék ezt az elvet nagyszerűen alkalmazza, hiszen
hallás, látás, tapintás is részt benne, nem utolsó sorban
pedig sok mozgás ill. kreativitás. Szó szerint észre sem
veszik, és tanulják a nyelvet a gyerekek!

(Hanula Erika - fittkid.hu)


kétnyelvű gyerek magazin | 2010. december játsszunk együtt németül!

Játsszunk együtt németül!


Kedves Anyukák! Kedves Szülők,
Nagyszülők!

Olyan recepteket, verseket és


dalokat gyűjtöttem össze számo-
tokra, amik a karácsonyi készülődés
“finisében” lehetnek segítségetekre.
Amikor az Aprónép ott lábat-
lankodik körülöttetek, miközben
Ti azt sem tudjátok, mivel, hogyan
végezzetek. Csak nyugalom!
Ezúttal a nagyobbacska gyermekek
számára javaslok olyan feladatokat,
melyekkel bátran bevonhatjá-
tok őket a konyhai munkálatok-
ba, illetve azzal az élménnyel
gazdagíthatjátok őket, hogy maguk
is tehetnek valamit a karácsonyi az ablakon, kis szerencsével azt Ha készítettetek adventi koszorút,
hangulat megteremtéséért. láthatjátok, hogy hull a hó. Jus- akkor bizony már mind a négy gy-
Kérjétek meg őket, hogy az egész son eszetekbe a Schneeflöckchen, ertyát meg kell gyújtanotok rajta.
család szomjának oltására most Weißröckchen kezdetű dal, mely- Gyertyagyújtás közben mondjátok
ők főzzék meg a teát. De nem ám nek szövege a következőképpen el a következő verset, mely az adott
akármilyet. Igyatok ezúttal a vára- hangzik: hangulattól függően kétféleképpen
kozás jegyében adventi teát. is végződhet.
A receptet németül adnám meg Schneeflöckchen, Weißröckchen,
hozzá: da kommst du geschneit; Advent, Advent,
du kommst aus den Wolken, ein Lichtlein brennt.
Zutaten: dein Weg ist so weit. Erst eins, dann zwei,
1 Filterbeutel Rotbuschtee, 1L Apfel- dann drei, dann vier,
saft, 1 Zimtstange, 1 Gewürznelke, 1 Komm, setzt dich ans Fenster, dann steht das Christkind vor der
Zitrone, 2 Orangen du lieblicher Stern; Tür.
Zubereitung: malst Blumen und Blätter,
Den Apfelsaft mit der Zimtstange wir haben dich gern. Türelmetlen gyerkőcök felcsigázá-
und Gewürznelke erhitzen (nicht sára hozzátehetitek a következő
kochen). Rotbuschtee und den aus- Schneeflöckchen, du deckt uns két sort:
gepressten Zitronen-/Orangensaft die Blümelein zu,
hinzufügen, kurz ziehen lassen. An- dann schlafen sie sicher Und wenn die fünfte Kerze brennt,
schlie3end Zimtstange, Gewürznelke in himmlischer Ruh. dann hast du Weihnachten ver-
und Teebeutel entfernen und noch pennt.
warm servieren. Ha az interneten beírjátok a címét,
azonnal meg is hallgathatjátok szá- Ha lankadatlan a kis konyhatün-
Teázgatás közben kedélyes a világ... mos előadásmódban, gyorsan be- dérek lelkesedése, készíthetnek sült
Tegyétek ezt a pár percet közös mászik a fülbe, olyan kedves a dal- almát is. Biztosan jól esik majd eb-
énekkel meghittebbé! Ha kinéztek lama. ben a hidegben, az illata fenséges és

9
játsszunk együtt németül! kétnyelvű gyerek magazin | 2010. december

miközben készül, megtaníthatjuk Sie pusten und prusten, So wird’s gemacht:


a gyermekeket a következő bajor sie gucken und schlucken, • Äpfel waschen, trocknen und
népköltésre: sie schnalzen und schmecken, das Kernhaus ausstechen.
sie lecken und schlecken • Feuerfeste Form einfetten.
Der Bratapfel den Zipfel, den Zapfel, • Herd auf 220 Grad vorheizen.
den Kipfel, den Kapfel, • In die ausgehöhlten Äpfel Man-
Kinder, kommt und ratet, den knusprigen Apfel. deln und Rosinen geben, darauf
was im Ofen bratet! (Volksgut aus Bayern) einen Teelöffel Marmelade.
Hört, wie’s knallt und zischt. • Die Äpfel in die Form setzen und
Bald wird er aufgetischt, Íme a sült alma egyik lehetséges im Backrohr etwa 20 Minuten
der Zipfel, der Zapfel, der Kipfel, receptje, természetesen ezúttal is braten.
der Kapfel, der gelbrote Apfel. német nyelven: • Die Sahne mit dem Honig steif
schlagen und jeweils einen
Kinder, lauft schneller, Das braucht ihr: Klecks davon auf die fertigen
holt einen Teller, Äpfel, gekochte Mandeln, Rosinen, Bratäpfel geben.
holt eine Gabel! Marmelade, Butter, Honig, Schlag-
Sperrt auf den Schnabel sahne; Messer oder Apfelausstecher, A hozzávalók előkészítése, meg-
für den Zipfel, den Zapfel, feuerfeste Form, Backpinsel, Tee- nevezése természetesen a ti fela-
den Kipfel, den Kapfel, löffel, elektrisches Handrührgerät, datotok, a keverés-kavarás a
den goldbraunen Apfel! Rührschüssel. gyerkőcöké, a versmondás közös, a
kétnyelvű gyerek magazin | 2010. december játsszunk együtt németül!

takarítás a végén... Hát, ne áltassá-


tok magatokat...

Van még egy időszerű, konyhai,


áthidaló játék a tarsolyomban,
amihez nem sok minden kell, sütés
közben adja magát és a játékhoz
szükséges kellékek idővel elfogyasz-
thatók: “Nüsse versenken”.

Ha több gyerkőc lábatlankodik


körülöttünk, nevezzünk ki egy
célbadobásra alkalmas bödönt,
dobozt vagy egyéb alkalmatosságot
célládának, adjunk gyermekeink
kezébe diót, mogyorót és lássuk, ki
az ügyes, ki fog többször célba ta-
lálni. A játék menete a következő:
Mivel ez egy kiszámoló, ezért sok- zett tudás. Karácsony táján segítsé-
Material: féleképpen alkalmazható. A fantá- günkre lehetnek a fények, az illatok,
Pro Mitspieler 5 Nüsse (Haselnüsse ziátokra bízom, mire használjátok. a csengőszó, a hideg...
oder Walnüsse), einen leeren Kar- Kiszámolhatjátok vele, ki eszi meg Boldog közös tapasztalást kívánok
ton, Filzstift. a végén az utolsó megmaradt diót, Mindannyiótoknak!
Herstellung: mogyorót, ki takarítja el a héjakat,
Zu Beginn des Geschicklichkeitsspiels ki viszi ki a szemetet... Fichten, Lametta, Kugeln und
erhält jedes Kind 5 Nüsse, die er mit Lichter
Filzstift markiert. Végezetül egy rövidke vers fázó- Bratäpfelduft und frohe Gesichter.
Spielverlauf: soknak. No nem kell fagyosszentnek Freude am Schenken - das Herz ist
Pro Runde werfen die Kinder nachei- lennünk ahhoz, hogy fázni kezdjen so weit,
nander von der Startlinie aus einen kezünk-lábunk odakinn, de azért ez ich wünsche Euch allen: Frohe
Stein in die Dose oder die Vertiefung. remélem senkinek sem veszi kedvét Weihnachtszeit!
Wer als erstes seine Nüsse versenkt közülünk, s élvezni is tudjuk a telet,
hat, erhält von jedem Mitspieler ei- amiben részünk van. Suszter-Pártay Timea
nen weiteren Nuss - eine neue Spiel-
runde beginnt. Liebe Sonne, komm heraus,
Variation: denn mich friert’s in meinem Haus.
Die Nüsse können auch auf eine Ziel- Liebe Sonne, komm und scheine,
scheibe mit mehrfarbigen Zielringen denn ich hab’ so kalte Beine.
geworfen werden.
Értelemszerű mozdulatokkal kí-
A konyhai játék mellé mondóka is sérjük ezt a négysorost. Ezzel is
jár: segítsük a gyermekek számára a
szövegértést.
Dem Bäcker aus
dem Weihnachtsland Minél több érzékszervüket vonjuk
Sind alle Nusskekse verbrannt. be az idegen nyelven történő tény-
Kohlrabenschwarz sehen sie aus, kedésbe, annál biztosabban ül majd
1, 2, 3 - und du bist raus. gyermekünk kobakjában a megszer-

11
kreatív kétnyelvű gyerek magazin | 2010. december

Illatos díszek
Évszázadokkal ezelőtt háborút vívtak érte, drága kincsnek számított. Hozzánk a 15. században jutott
el, ma pedig már magától értetődően a karácsonyi illatokat és ízeket is gazdagítja. Használjuk sütemé-
nyekhez, gyümölcsös ételek ízesítéséhez, nem maradhat ki a karácsonyi mézeskalácsból sem: ez a fűszer a
fahéj. Most azonban nem sütni-főzni fogunk: olyan illatos karácsonyfadíszeket készítettünk, amelyek akár
még ajándéknak is kiválóak.

A díszek két legfontosabb alapanyaga az almaszósz és a zuk. Minél véknyabb szeletekre vágjuk, annál hamarabb
fahéj. Bár a tengerentúlon előbbit készen is lehet kapni, puhul meg. Egy kisebb edénybe tesszük a darabokat
nálunk még nem találkoztam vele, így első műveletként és hozzákeverjük a vizet és a cukrot. Lassú
házilag készítettem el az egyébként nagyon egyszerű tűzön pároljuk
szószt. kb. 15-20 percig,
amíg meg nem
Hozzávalók: puhul. Eköz-
• 4 alma ben levet ereszt,
• kb. 150 ml víz aminek kb. felét
• kb. 30 g cukor én leöntöttem,
majd botmixer-
Az almákat meghámozzuk, feldaraboljuk és kimagoz- rel pépes szószt
készítettem a
puha darabok-
ból. Ezzel meg
is van az első
hozzávalónk.

A másik
összetevő,
amire szük-
ségünk van,
a már koráb-
ban említett
illatos fahéj.
Kicsit másként fogunk dolgozni vele,
mint ahogy eddig használtuk a konyhában: nagyon sok
kell belőle, tulajdonképp lisztként funkcionál. Ezért
“ipari mennyiségnyit” vásároltam belőle, egy 600 g-os
dobozt, a korábban használt kis fűszeres zacskók he-
lyett.

A díszek “tésztájához” - a tömény fahéj és a harmadik


hozzávaló, a ragasztó miatt nem ehető a végeredmény -,
használjunk 1 bögre almaszószt és 1 bögre fahéjat. (Ez a
mennyiség kb. két tepsire elegendő.) Ha szeretnénk a
bőrünket is megkímélni - van, akinél a fahéj ekkora
mennyiségben allergiás reakciókat vált
ki -, használhatunk a gyúráshoz
gumikesztyűt is. Kb. 1 evőkanálnyi
folyékony ragasztót keverjünk még a
masszához, amelyet alaposan gyúrjunk
össze, míg kb. olyan állagú tésztát nem
kapunk, mint a mézeskalács esetében.
Ha túl keménynek találjuk, adjunk hozzá
még egy kis almaszószt, ha túl puhának,
még egy kis fahéjat.

Eztán kinyújtjuk a tésztát kb. 4-5 mm


vastagra, és a mézeskalács sütéséhez
használatos formákkal kiszaggatjuk a
díszeket. Érdemes a fahéjjal megszórni a
deszkát és a tészta tetejét is, hogy ne ragadjon. A díszek évekig megőrzik illatukat.
A kiszaggatott
formákat Kellemes munkálkodást!
sütőpapírral
bélelt tepsibe
tesszük, majd
szívószállal
mindegyikbe
lyukat szúrunk,
hogy fel le-
hessen majd
akasztani őket.
Vastagságuktól
függően kb. 30
percig sütjük 200
fokon (érdemes
gyakrabban rájuk
pillantani, hogy
nehogy megég-
jenek). Ha már
majdnem kiszárad-
tak, kivehetjük a
sütőből a tepsiket.

Hagyjuk a formákat kihűlni, majd tetszés szerint deko-


rálhatjuk őket. Mi csillámos ragasztóval arany szélt raj-
zoltunk mindnek, majd az arany fonálra, amely akasz-
tóul szolgál, még egy gyöngy is került.

13
érdekes kétnyelvű gyerek magazin | 2010. december

Tudtad, hogy...
...az
első karácsonyi ajándékkártyát
1846-ban készítették el? ...a fenyőfa
díszítése Németországból
származik, és Luther Márton volt az
első, aki gyertyákkal is díszítette a
...az fát?
ukrán karácsonyfákra
gyakran kerül (természetesen nem
valódi) pók és hálója is díszként, abban
a hitben, hogy szerencsét hoz?

...Német-
országban Jézus angyali küldötte,
egy gyönyörű szőke lányalak, Christkind hozza
az ajándékot a gyerekeknek, míg Spanyolországban és
Dél-Amerikában a Három Királyok, Olaszországban egy ...először
kedves boszorkány, La Befana, Skandináviában 1895-ben tettek elek-
pedig karácsonyi törpék? tromos fényeket karácsony-
fára?

...karácsony
szavunk szláv eredetű, és az új
évbe való átlépést jelenti? Angolul Christmas
(Christ’s Mass - Krisztus miséje), németül Weihnachten
(Szent Éj), az újlatin nyelvekben pedig (francia: Noel,
olasz: Natale, spanyol: Navidad) születésnapot
jelent?

14
kétnyelvű gyerek magazin | 2010. december kulinária

Angol karácsonyi finomság:


Christmas pudding
Hagyományok, szokások tömkelege kapcsolódik hozzá. Az angol karácsonyi vacsora koronája ez a süte-
mény, amely annyira gazdag összetevőkben, hogy az 1600-as években a puritánok még be is tiltották.
Családonként változik és öröklődik a receptje, eredete pedig egészen a középkorig visszanyúlik, igaz, ak-
kor még hús is szerepelt a hozzávalók között.

Ezek után nyilvánvaló, hogy semmi köze nincs a mi rencsecsontot is tesznek a tésztába, és amelyik család-
pudingunkhoz. Az angol karácsonyi pudingot már 5 tag a pudingjában megtalálja, annak válik valóra a
héttel karácsony előtt elkészítik, sőt, annyira elálló al- kívánsága.
koholtartalma és egyéb összetevői miatt, hogy van, aki
egy évre előre elkészíti. Egyes hagyományok szerint 13 A karácsonyi puding hozzávalói között többféle aszalt
hozzávalót kell használni a receptben, amely szám gyümölcsöt, fűszereket, mandulát, zsemlemorzsát,
Krisztusra és tanítványaira utal. A készítés során a csa- barna cukrot és az elengedhetetlen brandy-t és/vagy
lád minden tagja kever egyet a pudingon, miközben barna sört is ott találjuk. A régi receptekben faggyú is
kíván is valamit. Vannak, akik szerencsepénzt vagy sze- szerepel a listán, ma már azonban ezt nem keverik a pu-
kulinária

dinghoz. A pudingot hosszú órákon át lassú tűzön főzik,


gőzölik a formában, a gyors főzés csak kiszárítaná.

A kész pudingot magyal ágacskával díszítik, és tála-


láskor brandy-vel leöntik, amelyet meggyújtanak, hogy
az ártó szellemeket távoltartsák.

Ha kedvet kaptatok az elkészítéséhez, íme egy a re-


ceptek sokasága közül:

Hozzávalók: (4 kisebb formához): 200 g aszalt sárgaba-


rack vagy más aszalvány (mazsola, szilva stb.), 4 evőkanál
brandy, 100 g darált mandula, 25 g holland kakaópor,
2,5 teáskanál sütőpor, 100 g szobahőmérsékletű vaj,
100 g barna cukor, 40 g kristálycukor, 2 nagy tojás, 4
evőkanál tej, 100 g jó minőségű étcsokoládé darabolva,
4 evőkanál méz, 100 g liszt, 1/4 teáskanál só.
Elkészítés: Vajazzuk ki a formákat, sütőpapírból pedig
tegyünk egy-egy kör alakú “fészket” az aljukba.
Az aszalt gyümölcsöt a brandy és 4 evőkanál víz ke-
verékében, legkisebb lángon, fedő alatt puhára pároljuk
addig, míg szinte az összes folyadékot magába szívja.
Ha a gyümölcs kihűlt, a felét apróra daraboljuk, a töb-
bivel pedig kibéleljük a formák alját és 1-1 kanál mézet
locsolunk rá.
Egy tálban összekeverjük a lisztet, a mandulát, a kakaó-
port, a sütőport, a feldarabolt barackot (vagy más Sütőpapírból a forma átmérőjénél pár cm-rel nagyobb
aszalványt) és az étcsokoládét. átmérőjű köröket vágunk ki, minden formára rásimí-
Egy másik tálban a vajat a kétféle cukorral habosra ke- tunk egyet, és gumigyűrűvel rögzítjük, majd körbe-
verjük, hozzáadjuk a tojásokat is és alaposan kikever- vágjuk, hogy körülbelül 1 cm-es szél lógjon csak ki a
jük, legvégül pedig a tej kerül a tálba. A lisztes keveréket gumi alól. Ezután alufóliából is hasonló méretű köröket
is hozzáöntjük és alaposan összekeverjük. vágunk ki és úgy simítjuk rá a formákra, hogy a felső
A masszát elosztjuk a 4 formában, a tetejét elsimítjuk. 1/3-ukig érjenek, ez talán kicsit pepecselősnek hang-
zik, de fontos, hogy amikor majd a fazékba kerülnek,
úgy legyenek becsomagolva, hogy a fólia ne érjen bele
a vízbe, így a formák belsejébe se kerülhessen víz.

A tálkákat egy nagy fazékba helyezzük és annyi forró


vízzel töltjük fel, hogy a formák oldalának feléig érjen.
Legkisebb lángon kb. 2 órán át gőzöljük a pudingokat.
A gőzölési idő végére a massza megemelkedik és ta-
pintással érezni lehet, hogy megszilárdult. Óvatosan
emeljük ki a tálkákat a vízből, szedjük le a papírt és a
fóliát, 10 percet hagyjuk hűlni, majd borítsuk tányér-
ra az édességet. Távolítsuk el a tetejéről a sütőpapírt,
majd - ha szeretnénk lángolva szervírozni, öntsük le
egy kis brandyvel és gyújtsuk meg.
Jó étvágyat!

16
kétnyelvű gyerek magazin | 2010. december játékos nyelvtanulás

Játékok a hosszú téli napokra -


nyelvtanuláshoz (is)
A farm hangjai, zajai adják alapját ennek a társasjá-
téknak: a dobozban található egy CD is, amelynek
hallgatása során minden játékos a táblájára teszi a
nála található 6 kis képecske egyikét, ha épp annak a
hangját (pl. kutya ugatását, traktor motorjának zaját
stb.) hallja.

A játék fejleszti a kicsik figyelmét, hasznos alapfogal-


makat sajátíthatnak el segítségével a gyerekek, bár-
milyen nyelvről legyen is szó. 3-6 éves kor között aján-
lott.

Kb. 4000 Ft.

Kérdezz ügyesen, hogy minél hamarabb megfejtsd a


talányt! Szőke? Szakállas? Vagy éppen szemüveges? Ki
lehet a titokzatos arc? Az egyik játékos kiválaszt egyet
a játékban található személyek közül, majd társa mi-
nél kevesebb kérdéssel próbál rájönni, hogy ki volt a
kérdéses személy. Ehhez nyújtanak segítséget a képkár-
tyák és a lehajtható figuraképek.

A játék már évtizedek óta szórakoztatja a gyerekeket.


Fejleszti a megfigyelőképességüket, és hasznos fogal-
makat gyakorolhatnak játék közben. 5-6 éves kortól.

Kb. 5000 Ft.

Az egyik legnépszerűbb és leghasznosabb társasjátékok


egyike. A kis bomba kézről-kézre jár, miközben senki
nem tudja, kinél hangzik el a “bumm”. Mondj gyorsan
a kihúzott kártyán olvasható kép felhasználásával egy
szót, és add tovább a ketyegő bombát!

Fejleszti a beszédkészséget, a logikus gondolkodást, a


gyors reagálóképességet és a figyelmet. 5-6 éves kor-
tól.

Kb. 4000 Ft.

17
A játékos otthoni
nyelvtanulással és kétnyelvűséggel
kapcsolatban keresd
2011-ben is a
Kétnyelvű Gyerek
weboldalt és blogját!

www.ketnyelvugyerek.hu/blog

You might also like